Floriography : History
The renewed Victorian era interest in the language of flowers finds its roots in Ottoman Turkey, specifically the court in Constantinople and an obsession it held with tulips during the first half of the 18th century. The Victorian use of flowers as a means of covert communication bloomed alongside a growing interest in botany.
The floriography craze was introduced to Europe by two people: Englishwoman Mary Wortley Montagu (1689–1762), who brought it to England in 1717, and Aubry de La Mottraye (1674–1743), who introduced it to the Swedish court in 1727. Joseph Hammer-Purgstall’s Dictionnaire du language des fleurs (1809) appears to be the first published list associating flowers with symbolic definitions, while the first dictionary of floriography appears in 1819 when Louise Cortambert, writing under the pen name ‘Madame Charlotte de la Tour,’ wrote Le langage des Fleurs.
Floriography was popularized in France about 1810–1850, while in Britain it was popular during the Victorian age (roughly 1820–1880), and in the United States about 1830–1850. La Tour’s book stimulated the publishing industry especially in France, England, and America, but also in Belgium, Germany, and other European countries as well as in South America. Publishers from these countries produced hundreds of editions of language of flowers books during the 19th century.
British floral dictionaries include Henry Phillips’ Floral Emblems published in 1825 and Frederic Shoberl’s The Language of Flowers; With Illustrative Poetry, in 1834. Shoberl was the editor of the popular annual “Forget Me Not” from 1822 to 1834. Robert Tyas was another popular British flower writer, publisher, and clergyman, who lived from 1811 to 1879; his book, The Sentiment of Flowers; or, Language of Flora, first published in 1836 and printed through the 1840s, was billed as an English version of Charlotte de la Tour’s book. One of the most familiar of the language of flower books is Routledge’s edition illustrated by Kate Greenaway, The Language of Flowers. First published in 1884, it continues to be reprinted to this day.
In the United States the first print appearance of the language of flowers was in the writings of Constantine Samuel Rafinesque, a French-American naturalist, who wrote on-going features under the title “The School of Flora,” from 1827 through 1828, in the weekly Saturday Evening Post and the monthly Casket; or Flowers of Literature, Wit, and Sentiment. These pieces contained the botanic, English, and French names of the plant, a description of the plant, an explanation of its Latin names, and the flower’s emblematic meaning. However, the first books on floriography were Elizabeth Wirt’s Flora’s Dictionary and Dorothea Dix’s The Garland of Flora, both of which were published in 1829 (though Wirt’s book had been issued in an unauthorized edition in 1828).
During its peak in America, the language of flowers attracted the attention of the most popular women writers and editors of the day. Sarah Josepha Hale, longtime editor of the Ladies’ Magazine and co-editor of Godey’s Lady’s Book, edited Flora’s Interpreter in 1832; it continued in print through the 1860s. Catharine H. Waterman Esling wrote a long poem titled, “The Language of Flowers” which first appeared in 1839 in her own language of flowers book, Flora’s Lexicon; it continued in print through the 1860s. Lucy Hooper, an editor, novelist, poet, and playwright, included several of her flower poems in The Lady’s Book of Flowers and Poetry, first published in 1841. Frances Sargent Osgood, a poet and friend of Edgar Allan Poe, first published The Poetry of Flowers and Flowers of Poetry in 1841, and it continued in print through the 1860s. Osgood also edited a special gift book, The Floral Offering, in 1847. Sarah Carter Edgarton Mayo, author of several flower books, was associate editor of the Universalist monthly The Ladies’ Repository in Boston from 1839 to 1842. Her book, The Flower Vase, was first published in 1844. She also edited the books Fables of Flora in 1844 and The Floral Fortune Teller in 1846. C. M. Kirtland is probably Caroline Matilda Kirkland, editor of the Union Magazine of Literature and Art from 1847 to 1851 and the Unitarian weekly Christian Inquirer from 1847 to 1852. First published in 1848, Kirkland’s Poetry of Flowers continued to be in print at least until 1886. One of the more comprehensive books, its 522 pages contain an extensive dictionary and numerous flower poems.
The significance assigned to specific flowers in Western culture varied — nearly every flower had multiple associations, listed in the hundreds of floral dictionaries — but a consensus of meaning for common blooms has emerged. Often, definitions derive from the appearance or behaviour of the plant itself. For example, the mimosa, or sensitive plant, represents chastity. This is because the leaves of the mimosa close at night, or when touched. Likewise, the deep red rose and its thorns have been used to symbolize both the blood of Christ and the intensity of romantic love, while the rose’s five petals are thought to illustrate the five crucifixion wounds of Christ. Pink roses imply a lesser affection, white roses suggest virtue and chastity, and yellow roses stand for friendship or devotion. The black rose (actually a very dark shade of red, purple, or maroon) has a long association with death and dark magic.
Language of flowers in literature
William Shakespeare, Jane Austen, Charlotte and Emily Bronte, and children’s novelist Frances Hodgson Burnett, among others, used the language of flowers in their writings.
Shakespeare used the word “flower” more than 100 times in his plays and sonnets. In Hamlet, Ophelia mentions and explains the symbolic meaning of pansies, rosemary, fennel, columbine, rue, daisy, and violets. In The Winter’s Tale, the princess Perdita wishes that she had violets, daffodils, and primroses to make garlands for her friends.
(Source : Wikipedia)